How my sons lost their Tagalog, Sulat kay James Soriano


SAN FRANCISCO—My wife and I decided early on that Tagalog was going to be our sons’ first language.

It wasn’t easy.

In his first days in pre-school, our first-born was miserable, intimidated by a world in which pretty much everyone spoke English.

But his pediatrician said not to worry about it. Experts said not to worry about it. They even said that it’s good for kids to be exposed to many languages, that they, eventually, will adjust and adapt.

And my son did.

It didn’t take long for Paolo to be fluent in English, although he later, sadly, lost his Tagalog.

His younger brother grew up with a kuya who spoke to him in English. They had some funny moments. Anton would struggle to tell his big brother, “Eh kuya, I just ano.. uh.. because … maglaro naman tayo.”

But like his kuya, it didn’t take long for Anton to shift from Pilipino to English. And sadly, he, too, lost his Tagalog.

Well, they didn’t actually “lose” it.

It’s still there. They can understand, but would not speak it.

But the spirit of my Mother Tongue is still part of them. I hope someday that they get a chance to use it again, to be immersed once again in that world. It’ll be up to them.

Which brings me to James Soriano, the Ateneo senior, whose essay on his own struggles with English and Pilipino sparked a heated controversy, especially on the Web.

Now, this may surprise many, but I’m glad he wrote that essay. It inspired me to write him a letter.

Dear James,

Unang una, maraming salamat.

Mabigat ang dating ng sinulat mo. At alam kong bugbog ka ngayon sa mga puna at batikos.

Pero dahil sa iyo, nagkaroon ng debate. Dahil sa ‘yo, pinag-uusapan, pinag-iisipan ang papel ng wika sa buhay natin, sa bayan natin, lalo na ng mga kabataang tulad mo.

Ipagtatanggol ko ang karapatan mong sabihin ang sinabi mo. Salubungin mo lang yong mga puna, ‘yong mga ideyang kontra sa mga pananaw mo. Kung hindi mo tanggap, okay lang. Pero harapin mo pa rin.

Ganyan naman tayo umuunlad at natututo.

Ngayon, tungkol doon sa sinabi mo na Pilipino “is not the language of the learned” —  sakit mo namang magsalit p’re.

+ + +

Do you really believe the implied equations in what you wrote?

English = Classy, smart people.

Pilipino = Stupid, lowbrow, very emotional people.

For I can share with you several instances when knowing just English (and Pilipino) really made me feel un-learned.

One was when I was in Cotabato in the late 1980s as a reporter covering the Lumads, the tribal Filipinos struggling against militarization and social injustice. I don’t speak Cebuano. They didn’t speak English or Pilipino.

We needed help.

And that help came from an unexpected source—a  kind-hearted Italian priest named Father Peter Geremia, who spoke Italian, English, and Cebuano. (I’m guessing he also speaks Tagalog since he had lived in Manila where he got involved in the protests against the Marcos dictatorship in the 1970s.)

It was one of the oddest interviews in my career as a journalist.

Here was this white dude from Europe helping me understand and communicate with my own people. He knew their language. I didn’t. My grasp of English couldn’t bridge that gap.

Father Peter was the learned one. Not me.

+ + +

Sabi mo, “Filipino is like a chore, like washing the dishes; it was not the language of learning. It was the language we used to speak to the people who washed our dishes.”

Pag nagkita tayo, Tagalugin mo ako. Kasi, bagamat ang hanap buhay ko sa Amerika e nakabatay sa kakayanan kong umingles, kasama ng buhay ko dito ang paghugas ng pinggan.

Oo, may dishwasher sa bahay namin. Pero, alam mo, pag mga malalaking kaldero ang katapat, puno ng mga latak ng mantika at tirang ulam, kinukuskos ko nang husto ‘yon, p’re.

Obviously, many got upset because of what they felt was your stunningly condescending view of those who speak Pilipino.

Well, I must confess, I also once had an intense bias against another language: Spanish.

You see, when Filipinos of my generation were in college, we had to learn Spanish, four semesters of it.

We hated it. We thought it was useless. We were offended that we had to learn the language of the conquistador, of the Padre Damasos and Padre Salvis. Of the conio kids!

Then I moved to California.

Boy, do I regret not taking those Spanish courses seriously.

For Spanish may have been the language of the hoity toity back home. But in California, it’s the language of middle class and working class people, of immigrants like me. Many of them may seem like the people you somewhat derisively referred to in your essay as the tinderos and the katulongs.

As a journalism student, I had to run around the U.S.- Mexico border and came face-to-face with poor Mexicans and Central Americans in Tijuana and Mexicali.

How I wished I could speak really fluent Spanish then.

As a reporter for the San Francisco Chronicle I was assigned to cover immigration and affirmative action, which took me to Latino neighborhoods all over the Bay Area.

How I tried to find the Spanish-speaking me.

But there was no such person. There was only English. And English couldn’t help me out. Knowing English didn’t make me feel learned.

Binigo rin ako ng Ingles noong unang pagtatangka kong sumulat ng nobela.

Sa Ingles ko unang sinubukang buuin ang “Mga Gerilya sa Powell Street.” Sa San Francisco ang setting, kaya, siyempre, inisip kong dapat Ingglisin.

Pero ayaw makisama ng mga tauhan. Iyong mga beteranong nakatambay sa may cable car stop sa San Francisco, ayaw umingles. Kahit anong gawin ko, hindi umuusad ang kuwento.

Para bagang sinasabi ng mga matatanda, ‘E bakit mo ba kami pinag Iingles Boying, e mga Pilipino kami.’

Kaya kumambyo ako. Sinulat ko sa Pilipino. Saka umarangkada ang kuwento. Nabuhay ang mga tauhan.

Sarap ng pakiramdam.

You want to know why I wanted our children to learn Tagalog? Because when I moved to the U.S., I met many young Filipino Americans who were disappointed, a few were even angry, that their parents didn’t teach them Pilipino, didn’t expose them to Filipino culture.

It’s really strange, in a way.

Here you are declaring that Pilipino is “not the language of the learned … not the language of privilege.”

But here where I live now, thousands of miles from our homeland, young Filipino Americans yearn for the privilege of speaking that language, are searching for ways to embrace Pilipino.

They take Tagalog lessons, even learn the Baybayin, the original Tagalog script. They even have Baybayin script tattooed on their bodies.

Joey Ayala, the folk singer who lived in Berkely for a time, put it best when he told me, “Things that are distinctly Filipino are often more valuable to Filipino Americans. Filipinos in the Philippines look to the American dream. Filipinos in the United States have the Philippine dream.”

You caused quite a stir with what you wrote, James. I’m sure you’re still reeling from the criticisms.

But like I said, I’ll defend your right to express your views, even if I disagree with many of them.

That’s how we learn, after all. I’m guessing your views may still evolve, grow wings, take flight.

I actually see the backlash as a good sign. It tells me that young people feel strongly about these issues, about language, culture and society. (I don’t get Jejemon, but hey, that’s part of the debate, of the process of finding answers.)

And it’s important to remember that culture and language are not static. They change.

Consider some of the big changes over the past 20 years.

When I was growing up in Manila, pretty much all the TV newscasts were in English.  When I was growing up, we got fined for speaking in Tagalog on campus. Five centavos a word!

Well, okay, I hear that still happens in some schools. But I also hear there’s a congressional bill trying to put an end to that silly practice. Progress!

Even my eldest son’s attitude toward his first language has been changing. He used to tell me that he really didn’t want to speak Tagalog anymore, “Because it’s not cool, Tatay.”

Well, when the Black Eyed Peas’ Apl de Ap’s ‘’Apple Song’’ and ‘’Bebot’’ became hits, that changed. Suddenly, Tagalog was “cool.”

And during our last visit to Manila, he even realized the value of his Tagalog-speaking self when he witnessed a street fight in Ermita.

“I understood what they were saying, Tatay,” he said. “One was saying, ‘That’s mine. ‘Akin yan.’”

I imagine that he could very well have been talking about his Tagalog.

For while it’s buried within him, it’s still his. It’s still there.

Nandoon pa rin.

On Twitter @KuwentoPimentel. On Facebook at

Get Inquirer updates while on the go, add us on these apps:

Inquirer Viber

Disclaimer: The comments uploaded on this site do not necessarily represent or reflect the views of management and owner of We reserve the right to exclude comments that we deem to be inconsistent with our editorial standards.

  • josel

    ako po ay nagtatrabaho dito sa GITNANG SILANGAN sa isang klinika,ako po aY pasado at lisensyado na binigay ng PRC at ng mismong gobyerno ng aking pinagtatrabahuhan.karamihan po nang mga lokal dito at mga manggagawang galing sa mga ibang bansa ay hind i marunong mag-inggles at sila po ay walang tyaga mag-aral nito bagkus ang nais nilang matutunan ang salitang Filipino.Kapag sila naman po ay marunong na magsalita kahit unti sila po ay tuwang-tuwa.Hindi po ako nag-aral at nagtapos sa Engish speaking school katulad ng Ateneo kaya minsan ako ay alangan magsalita at magsulat nito ngunit ang tingin po sa akin ng mga tao dito ako ay matalino at mataas ang pinag-aralan dahil ako ay Filipino sa salita at sa gawa,Mr. james soriano shoud memorize and recite the Panatang Makabayan to let him know that English alone will not take him everywhere..mali atang school napasukan ni Mr. Soriano dapat sa La Salle ka dahil ang Atenista they are never boastful sa galing nilang mag-English bagkus mas gusto nila mag- Tagalog dahil mas brutal  ang dating……

    • Dencio

      Isa ka pa, wala kang pinagkaiba kay Soriano. Ano karapatan mong mag husga sa amin mga Lasalista? Mag sama kayong makikitid ang utak!

  • Mitos de Guzman


  • Mitos de Guzman

    Doesn’t anyone speak Tagalog to your sons at home? It is very interesting indeed that Filipinos lose their Tagalog. They lose it when they live abroad, and they lose it even when they are here in the country. I have lived and traveled in several countries where many gained fluency in other languages but never quite losing their own. Tagalog must be a language that is easily lost. That, or Filipinos must be race that lose language at the introduction of another…

  • Ian

    Lack of patriotism is the cause why most Filipinos who live in abroad forgot how to speak in Tagalog. Probably because their too ashamed to be Filipino. Perhaps our country is not that great in terms of economy and politics but our country is beautiful and our race is pretty talented even before the Spaniards arrive. I guess after three centuries under them change aour concept end up like Doña Victorina.

  • prangka

    Ang hamon ko sa mga Pinoy: maglabas nga kayo ng mga kaalaman na magpapaunlad sa atin tulad ng Japan at South korea na kung saan nakayanan nila mapaunlad ang kanilang bansa kahit sila ay bobo sa lenguaheng banyaga? Sa agham at Teknolohiya nga lamang eh para masabing may sarili tayong lenguahe ay wala naman tayong ginawa kundi isalin ang salitang banyaga sa sariling atin. Pero kung susuriin mo ay binago lang ang spelling(e.g. technology – teknolohiya).  Mahirap sa atin umunlad kung hindi tayo gagamit ng isang lenguahe na lubhang mahirap mangyari sa bansa natin na may 7000 islands, iba’t ibang kultura at paniniwala, at dialect( e.g. ilocano, tagalog, bisaya,). And Diyos mismo nagpahiwatig sa lumang tipan tunkol doon Tower of Babel na ang paraan niya para sa pagkakawataK ng tao ay iba’t ibang lenguahe. Sa atin mismo kaya di matapos tapos ang civil war dahil na rin sa iba’t ibang kultura at lenguahe natin. Kung noon, pinlit natin magkaroon ng isang lenguahe, binubuhos ang panahon para ipromote ang patriotism sa bansa, ang mga bansang tulad ng Japan at South Korea naman ay ibinubuhos ang kanilang mga resources sa pagpapaunlad ng kanilang bansa.  Ngayon dahil sa advancement ng teknolohiya, at pumasok ang globalization nakita ng mga mayayaman nating kapitbahay para mapanatili ang kanilang pag unlad ay dapat silang matuto ng salitang kinikilala ng buong mundo. Eto ang dahilan kung bakit ang daming Koreano sa bansa natin ay para matuto ng salitang dayuhan. Ngunit dito sa ating Pilipinas ay patuloy pa rin pinag aawayan kung ano ang dapat medium of instruction sa mga paaralan. Madalas binabago kung sinong presidente ang nakaupo. Maraming paraan para ipakita ang pagmamahal sa ating bansa. Hindi lang nakukuha sa lenguahe na matagal na natin pinag eeksperimentuhan.

To subscribe to the Philippine Daily Inquirer newspaper in the Philippines, call +63 2 896-6000 for Metro Manila and Metro Cebu or email your subscription request here.

Factual errors? Contact the Philippine Daily Inquirer's day desk. Believe this article violates journalistic ethics? Contact the Inquirer's Reader's Advocate. Or write The Readers' Advocate:

c/o Philippine Daily Inquirer Chino Roces Avenue corner Yague and Mascardo Streets, Makati City,Metro Manila, Philippines Or fax nos. +63 2 8974793 to 94


editors' picks




latest videos